Each disabled person has individual accessibility preferences. Our executive director, Dr. Stephanie W. Cawthon, and other disabled team members are no different.
Dr. Cawthon is deaf and uses a range of communication strategies. The decisions around communication modality are complex and highly dependent on context and communication partners. There are times when Dr. Cawthon voices for herself and times when she signs. You may see her use different modalities in different contexts.
For the most part, these recommendations apply to her and when communication partners are speaking and hearing. Depending on who is being interviewed or booked as a presenter, other accessibility tools may be utilized — as they vary by the content, format, and audience of each media event or presentation. In the meantime, these general accessibility guidelines can get you started in your planning.
Remote Conversations
This includes interviews, meetings, and discussions. Dr. Cawthon rarely takes voice telephone calls unless she already knows your voice and if the conversation can be accessible without visual input.
- Live 1:1 Conversations
- Zoom or other video platform. (Zoom preferred.)
- Video (cameras on) is strongly preferred if that is also accessible for the other party.
- Turn on auto-captions. Transcripts are shared for note-taking purposes.
- One American Sign Language (ASL) interpreter may be needed for access support, depending on the length and content of the appointment.
- Live Group Conversations
- Zoom or other video platform. (Zoom preferred.)
- Video (cameras on) is strongly preferred if that is also accessible for the other group members.
- Turn on auto-captions. Transcripts are shared for note-taking purposes.
- ASL interpreter(s), depending on the group size and complexity of communication modalities across the group.
- When selecting a date, consider schedule availability that includes ASL interpreter(s).
- If presentation slides will be used, send them ahead of time for interpreter preparation.
Recorded Video Conversations
This includes podcasts and other media interviews. Dr. Cawthon does not do audio-only recordings of podcasts or conversations.
- Zoom in gallery view is strongly preferred.
- Video (cameras on) is strongly preferred.
- Record to computer.
- Captions can be on, but be prepared to edit for accuracy in post-production.
- Send questions or prompts ahead of time for ASL interpreter preparation, preferably in a shared document such as a Google doc.
- When selecting a date, ask for schedule availability that includes ASL interpreter(s).
- Schedule time for a tech check (minimum 15 minutes) prior to each recording.
- Plan to prepare a video version of the interview (even if you are hosting only an audio version). Dr. Cawthon and the Center will request access to a final video edited version for sharing with our audiences.
Presentations and Conference Panels
This includes keynote speeches, conference panels, or training sessions. For guidelines on hybrid meetings, please check with our communications director.
- In-Person Presentations WITHOUT Audience Engagement
- Microphones for all participants who are speaking.
- Captioning, if it is a large group in a theater setting.
- ASL interpreters may be preferred depending on the content.
- Supportive amplification, if it is programmable with the correct frequencies.
- In-Person Presentations WITH Audience Engagement
- If it’s a room larger than a standard conference room, provide microphones for all participants who are speaking — including a microphone for audience questions, comments, and interactions.
- ASL interpreters in teams of two for more than 20 minutes.
- If Dr. Cawthon is onstage, she cannot see captions behind her or interpreters in front of her. Stage lighting may also make visibility challenging without proper placement.
Additional Accessibility Tips
- Schedule in advance. Because we are typically coordinating multiple schedules, advance planning is key. Dr. Cawthon has set times when interpreters are already scheduled for most video and remote calls. These are priority times for meetings and media events via Zoom.
- Plan on interpreter teams. ASL interpreters typically work in teams, rotating every 20 minutes when possible. With a group conversation, they are working for a much longer period of time. Breaks in the meeting are very helpful in maintaining interpreter consistency and quality.
- Check interpreter qualifications. Experienced ASL interpreters are essential, especially with complicated subject matter. When Dr. Cawthon is signing for herself, she will prioritize ASL interpreters who know her and her content well. This ensures the highest quality translations and communication for all parties.
- Prepare the interpreter. ASL interpreter preparation is a key component of accessibility. In all cases, providing any advance material to interpreters will significantly ensure a more successful event. Dr. Cawthon typically asks to meet with interpreters to go over specific ASL signs and the intent of her message.
- Introduce the interpreter. When in a meeting, Dr. Cawthon will introduce the ASL interpreter(s). Please do not direct questions to the interpreter unless Dr. Cawthon has already done so or the issues are related to technology and access.
- Speak clearly and avoid reading off slides. We all speak much faster when we are reading off slides than when we are speaking naturally. It can be very difficult for interpreters to keep up if you are reading quickly and with few pauses.
- Manage communication between meeting participants. Overlapping and interrupting speech are disruptive to access when both modalities are in a conversation. Use turn-taking, facilitating the speaker order, and other strategies to make sure that there is visual access to input at all times.
- Wait for the interpreters to finish signing before starting to speak.